NHỮNG CÂU TỤC NGỮ HAY TRONG TIẾNG ANH
Múa rìu qua mắt thợ: Never offer to teach fish to swim
Chưa học bò chớ lo học chạy: To try to run before the one can walk
Chưa thấy quan tài chưa đổ lệ: Nobody has ever shed tears without seeing a coffin
Tiền nào của nấy: You get what you pay for
Khỏe như trâu: As strong as a horse
Có qua có lại mới toại lòng nhau: You scratch my back and I’ll scratch yours
Có mới nới cũ: New one in, old one out
Thương cho roi cho vọt: Spare the rod and spoil the child
Mỗi thời mỗi cách: Other times other ways
Còn nước còn tát: While there’s life, there’s hope
Thùng rỗng kêu to: The empty vessel makes greatest sound
Có tật giật mình: He who excuses himself, accuses himself
Nói gần nói xa chẳng qua nói thật: It’s no use beating around the bush
Mất bò mới lo làm chuồng: It’ too late to lock the stable when the horse is stolen
Gừng càng già càng cay: With age comes wisdom
Nói một đường làm một nẻo: Speak one way and act another
Đừng đánh giá con người qua bề ngoài: Don’t judge a book by its cover
Dễ được thì cũng dễ mất: Easy come easy go
Phi thương bất phú: Nothing venture nothing gains
Không có gì quý hơn độc lập tự do: Nothing is more precious than independence and freedom
Tốt gỗ hơn tốt nước sơn: Handsome is as handsome does
Đường nào cũng về La Mã: All roads lead to Rome
Hữu xạ tự nhiên hương: Good wine needs no bush
Vỏ quýt dày có móng tay nhọn: Diamond cuts diamond
Mưu sự tại nhân thành sự tại thiên: Man proposes God deposes
Xa mặt cách lòng: Out of sight out of mind
Dù trong dù đục ao nhà vẫn hơn: East or West home is best
Chín người mười ý: So many men, so many minds
Không ai hoàn hảo cả: Every man has his mistakes
Yêu ai yêu cả đường đi, ghét ai ghét cả tông chi họ hàng: Love me love my dog
Cái gì đến cũng đến: What will be will be
Sông có khúc người có lúc: Every day is not Sunday
Nhập gia tùy tục: When in Rome do as the Romans do
Cười người hôm trước hôm sau người cười: He laughs best who laughs last
Chậm mà chắc: Slow but sure
Cái nết đánh chết cái đẹp: Beauty is only skin deep
Nghề nào cũng biết nhưng chẳng tinh nghề nào: Jack of all trades and master of none
Nồi nào úp vung nấy: Every Jack has his Jill
Hoạn nạn mới biết bạn hiền: A friend in need is a friend indeed
Ác giả ác báo: Curses come home to roost
Cẩn tắc vô ưu: Good watch prevents misfortune
Ý tưởng lớn gặp nhau: Great minds think alike
Điếc không sợ sung: He that knows nothing doubts nothing
No bụng đói con mắt: His eyes are bigger than his belly
Vạn sự khởi đầu nan: It’s the first step that counts
Tay làm hàm nhai: No pains no gains
Tham thì thâm: Grasp all lose all
Nói thì dễ làm thì khó: Easier said than done
Yêu nên tốt, ghét nên xấu: Beauty is in the eye of the beholder
Một giọt máu đào hơn ao nước lã: Blood is thicker than water
Có lẽ số lượng câu tục ngữ này các bạn phải học đi học lại nhiều lần mới nhớ hết được